Hable sobre el punto de vista de la hibridez que presentan los textos de "Cuando era puertorriquena' y "Borderlands": la frontera, puntos de contacto entre ambos textos, simbolos importantes en las dos obras y sus representaciones...
Los dos autores describen una separación, una brecha entre dos culturas distintas. Sin embargo, la explicación de Santiago es amarga, pero está más conciliado que la versión de Anzaldúa.
Santiago describe su hibridez en dos mundos como una mezcla de la vida real y un sueño. Como hibrido, su lenguaje ha desarrollado en una especie del espanglés que combina su lengua de su niñez y de su adultez. Santiago usa las guayabas como símbolo que representa sus aspectos y sus memorias puertorriqueñas de su niñez, pero no reconcilia estas memorias con su presente. Dice que, “empujo mi carrito en la dirección opuesta hacia las manzanas y peras de mi vida adulta, su previsible madurez olvidable y agridulce.”
Anzaldúa tiene un perspectivo desilusionado y considera la frontera como algo antagonisto—más una guerra entre dos culturas que una tregua. Anzaldúa compara la frontera entre México y los Estados Unidos a algo que se raja físicamente, “una herida abierta” cuya sangre forma la patria de la frontera.
Los dos tipos de hibridez que se presentan en los artículos son muy distintos. Cuando Santiago describe su hibridez, pienso que tiene doler pero también que “las dos culturas le han enriquecido.” Pero para Anzaldúa, la frontera, su símbolo del mundo medio-Hispano y medio-Algo-americano, es una zona de guerra, injusticia, peligro y doler. Él guarda rencor contra Anglo-americanos por razones históricos. Yo no veo similitudes entre los ensayos, más que ambos usan una mezcla del inglés y el español. Para Santiago, el lenguaje es un gran símbolo, cuando Anzaldúa enfoque en la frontera y el “barbwire.” Pienso que éste significa que, para Santiago, la vida hibrida es difícil en algunas maneras personales o espirituales, aunque hay buenas puntas; pero para Anzaldúa, el estado de ser mexicano en los EEUU es todo una lucha. No puede ser hibridez porque hay tanto odio, injusticia y peligro. Es una historia de “fish out of water,” de un desconocido en una tierra desconocido, no de hibridez.
Santiago y Anzaldúa escriban sobre las culturas norteamericana e hispánica. Para Santiago, la cultura norteamericana es un gran parte de su identidad. Ahora Santiago acepta su parte norteamericano y puertorriqueño. Estos dos lados son grandes partes de su vida y ahora ella le gusta los dos mundos de su vida. El mezclado de estas dos culturas causa una hibridez de estas dos culturas en su vida y personalidad. El punto de la vista de Santiago es más personal que Anzaldúa.
Anzaldúa usa un punto de vista es muy histórico y él considera la frontera como algo muy negativa de separación. La frontera representa es un muro entre la cultura norteamericana y mexicana. Anzaldúa muestra la hibridez un una perspectiva muy negativa. Para él, la hibridez entre estas dos culturas fue muy forzada y fue explotador para los mexicanos. La frontera representa los efectos negativos de esta hibridez.
Los dos cuentos hablan sobre el mezclado de la cultura norteamericana y hispánica. Cada autor usa los símbolos diferentes y similares para mostrar esta relación. Los autores usan la lengua de ingles y español como simboles para cada cultura en su obra. Santiago usa sus memorias, sueños, y las guayabas para representar partes de su vida y el mezclado de las culturas. Anzaldúa usa la frontera como un símbolo de la separación. Los mulatos representan el mezclado de las dos culturas.
En los dos textos presentan la dificultad de la separación entre dos culturas diferentes. El relato de la hibridez de Santiago es menos grave que Anzaldúa. Para Santiago, su hibridez es el contraste de su niñez y su vida presente. Durante todas sus interacciones diarias, ella habla inglés. En cambio, durante sus sueños, ella piensa en español. Ella es un poco frustrada cuando tiene que traducir sus sentimientos en palabras en ingles, porque a veces no son los mismos. Estoy de acuerdo con Lauren que las guayabas son símbolos de la niñez de Santigo. Además, pienso que el invento de ‘espanglés’ es un símbolo porque representa la mezcla entre las dos culturas y la combinación de dos mundos distintas. La hibridez de Anzaldúa es una separación llena de violencia y maltrato. También, él describe el choque de dos mundos y el odio entre los dos. El “barbedwire” es un gran símbolo de la lucha entre los mexicanos y los gringos. Para Anzaldúa, la frontera ha separado él de su identidad y historia completamente.
Ambos textos expresan la distinción entre la cultura norteamericana y la cultura hispánica. La hibridez de Santiago está presentado como mezcla de la niñez y la vida presente. Esta hibridez también contraste el lenguaje de la niñez de Santiago, español, y el lenguaje de la adultez de Santiago, inglés. El diálogo en su vida normal está en inglés. Sin embargo, en sus sueños, él habla español. Este hecho además acentúa la distinción entre ambas culturas y ambos lenguajes. Anzaldúa tiene un punto de vista negativo hacia la frontera entre los estados unidos y méxico. Su punto de vista condescendiente hacia la frontera representa los problemas con su personalidad en el sentido de que Anzaldúa vea un choque entre ambos mundos.
Los dos textos tienen informacion de la hibridez, pero en el texto de Anzaldua la mezcla es mas violente. Estoy de acuerdo con Olivia sobre el simbolo de "espangles" como una mezcla de las culturas. Tambien estoy de acuerdo de que la lengua es un simbolo para la cultura. Los dos no tiene mucho mas en comun. El texto de Anzaldua es mas dramatico y triste. Describe el odio que los dos culturas tiene para la otra y es mas sobre un pais que entre una persona; es menos personal. Pienso que la barbedwire representa la separacion entre las dos culturas. Barbedwire es algo afilado y doloroso para tocar, y la separacion tambien es doloroso.
Los dos textos hablan de la hibridez que experimentan los hispanohablantes en los EEUU. Combinan dos culturas distintas cuando entran en el país y es dificíl formar una vida nueva. Anzaldúa presenta una visión de la frontera como una hibridez peligrosa donde es muy dificíl encontrar un lugar. Sin embargo, también es un hogar para unos grupos que quieren regresar a su lugar y su historia. Tienen unas cosas en común porque hablan de idiomas como barreras entre culturas. Santiago usa el símbolo de las guayabas para representar como interactan las culturas de su niñez y su adultez. Anzaldúa usa el símbolo de “barbedwire” para representar la dificultad de crear una cultura nueva en la lucha entre dos culturas. Estoy de acuerdo con mis compañeros de clase que Anzaldúa en general tiene un punto de vista más negativo que Santiago.
La autor de “Cuando era puertorriqueña” describe una hibridez del idioma. Ella es de un país española pero vive en los Estados Unidos. A causa de esta mezcla de culturas, ella ha usado ambos idiomas, inglés y español, cuando está encontrando situaciones diferentes. Ella casi tiene dos identidades diferentes y sus idiomas definen sus identidades. La escritura y las memorias de su juventud representan sus identidades opuestas. Sin embargo, la autor de “Boarderland” describe una hibridez de la cultura. Ella escribe sobre la historia de la gente de México, y las heridas que la gente ha recibido de la cultura del “white man.” La línea política entre los Estados Unidos y México significa la división de su identidad. El idioma de español no existe como la división sino una parte que crea la división entre ambas culturas.
Las dos historias establecen las diferencias entre la vida norteamericana y la vida hispana. En "Cuando era puertoriqueña," Santaigo muestra como una vida de un inmigrante puede ser dificíl aunque la vida no es terrible. Como Borderlands, Santiago describe como su vida es diferente y tiene un efecto en los sentimientos del inmigrante. La idioma es lo más importante de la vida del autor y es un símbolo de una vida sin problemas. Borderlands tiene los hechos de los inmigrantes mexicanos y los norteamericanos con una identidad de Mexico. Hubieron cosas terribles que occurieron en la frontera. Aunque gente tuvo cuidadanía de los EEUU, para ser cerca la frontera, ellos fueron asumido de Mexcio. También un símbolo de vida es el cerco. El cerco contienen personas de enterando una vida que tendría más oportunidad.
Esmerelda Santiago presenta la hibridez de su vida como un cruce de los idiomas inglés y español. Aunque ella mantiene una perspectiva bastante positiva de su situación (que la mezcla de las lenguas han enriquecido su vida), reconoce las dificultades que la acompaña. Tal hibridez ha dividido su vida en los distintos mundos de la realidad contra el sueño y la niñez contra la adultez. Ella explica que su trabajo como escritora le ha causado que ella reconozca la ironía e imposibilidad de describir su pasada puertorriqueña con palabras ingleses. Del otro lado, Gloria Anzaldúa trata su hibridez con los sentimientos amargos. Su descripción se enfoca en la historia y la lucha de los antepasados de los hispanoamericanos. Incluye muchos datos históricos junto con varios versos de poesía para crear su argumento que se basa en que los hispanoamericanos sufren de la superioridad del hombre blanco. No como el de Santiago, el tema de Anzaldúa no trata los aspectos bastante ligeros o cotidianos, sino que explica la lucha seria y universal de todos los hispanoamericanos. Tony Kendle
Las dos autoras escriben sobre las interacciones de las culturas estadounidenses y latinoamericanas. Esmeralda Santiago vive en los Estados Unidos y comunica con otros en inglés usualmente, pero de noche, frecuentemente piensa en español. Para ella, las dos culturas se fusionan, y ambas son partes de su identidad. Dice que “mi puertorriqueñidad incluye mi vida norteamericana, mi espanglés, el sofrito que sazona mi arroz con gandules, la salsa de tomate y la salsa de Gran Combo” (página 86).
Por otra parte, Gloria Anzaldúa cree que la relación entre los anglos y los chicanos es de dominación. Recuerda la historia triste de los tejanos y el robo de sus terrenos por los Estados Unidos. Cuenta la niñez de su madre, cuyo padre se murió cuando ella tenía diez años y cuya madre perdió sus terrenos por un abogado anglo. Anzaldúa piensa que los estadounidenses han oprimido los tejanos y someten a ellos a discriminación y prejuicio.
En “Cuando era puertorriqueña,” la escritora quiere presentar las dificultades de mantener en equilibrio los dos idiomas, el inglés y el español y el conflicto interno que es el resultado de estas. Un símbolo importante es la guayaba y representa las tradiciones de su identidad puertorriqueña que tuvo que perder cuando se mudó a los E.E.U.U.
En Borderlands, Anzaldúa, la escritora muestra que la definición de la frontera entre México y los E.E.U.U. es poco clara porque la área fue el territorio de México antes de los E.E.U.U. robaron la tierra. Se puede describir la frontera como un lugar donde los mexicanos arriesgan sus vidas todas las vidas y los caucasianos tienen todo el poder y detienen a ellos. Los ambos países convergen y forman una mezcla de las culturas. Un símbolo es la palabra repetida, “barbwire,” y representa la tensión en la frontera.
Un punto en común es que las diferencias en dos idiomas desarrollan un malentendido entre las dos culturas que los idiomas representan. En el caso de Borderlands, es más serio y el problema es años de la agresión física y la disputa de territorio mientras en “Cuando era puertorriqueña,” la autora tiene frustraciones sobre la traducción imposible de los sentimientos y los objetos específicos de una cultura en la cultura opuesta. Estoy de acuerdo con Hope que la composición de Anzaldúa es más negativo y triste que la otra composición.
Santiago y Anzaldúa presentan las dificultades que son parte de la gente que inmigra a los Estados Unidos. Las dificultades son problemas con la mezcla de lenguas (español e inglés), diferencias entre la cultura hispana y la cultura estadounidense, y el doler que ocurre a causa de la separación (entre familias, países, culturas, etcétera). La gente que vive en los E.E.U.U. tiene el sentido de tristeza porque parece que perdió parte de su identidad. En los dos ensayos, los autores discuten los problemas que la gente tiene con el español y que perdió su comodidad con la lengua. También los dos hablan de la mezcla de culturas. Anzaldúa describe la frontera en una manera negativa. Ella dice que la frontera es “una herida abierta” y que es una región para los que no mezclan el resto de la sociedad. También menciona que esa herida es 1950 millas y divide la gente, una cultura, y “me raja” porque la tierra construye su cuerpo (su cuerpo es un metáfora para la frontera). Ella siente que la alambrada que separa los países se raja su cuerpo e indica que ella es confundida y su casa está dividida. Santiago menciona algo similar, dice que ella se encuentra “en el limbo entre el español e inglés” pero ella acepta las dos culturas. Por otro lado, Anzaldúa no está segura sobre las dos partes de su vida porque en la frontera hay una mezcla. Los dos hablan de una división y sentidos de confusión, doler, y tristeza. Ellas sienten que sus identidades son diferentes (después de vivir en los Estados Unidos) y creen que perdieron parte de sus culturas respetivas. En el ensayo de Anzaldúa los símbolos importantes incluyen la frontera (la separación de culturas, la área vaga, la confusión) y el “barbed-wire” (la división entre las dos culturas y una cosa peligrosa y perjudicial). En el ensayo de Santiago el símbolo importantes son las guayabas (simbolizan sus memorias de su niñez y cuando estaba en Puerto Rico). Los sueños son un gran parte del ensayo porque describe la situación ideal que no está en sus vidas.
*Estoy de acuerdo con lo que Olivia escribe. Especialmente me gusta la parte sobre los sueños de los autores porque es un aspecto muy importante en el ensayo. También me gusta la parte sobre el choque de los mundos. Es una opinión interesante.
“Cuando era puertorriqueña” y “Borderlands, La frontera” ambos tienen un sentido de la hibridez y la lucha entre dos culturas. En “Cuando era puertorriqueña”, la autora está luchando con cual idioma hablar, y como mezclar sus dos culturas. En “Borderlands, La frontera”, la autora habla en español e ingles. Ella está describiendo la vida de la frontera. Esta obra es más duro que la otra. Anzaldúa describe la frontera como un lugar peligroso y entre dos culturas, con gente desplazada. Las dos obras tienen en común la idea que la lengua puede representar una cultura, y tienen el contraste entre las dos lenguas: ingles y español.
El análisis de Khushbu es muy detallado. Me gusta su aclaración de las semejanzas entre las obras. Las autoras ambas sienten tristeza y una lucha entre las culturas.
"Cuando era puertoriquena" y "Borderlands, La Frontera" son ejemplos de las cosas que nos hablamos. La primera es como "Coser y Cantar" y demuestra una vida que es una mezcla entre la cultura estadounidense y la cultura latina. Borderland es como nuestros clases sobre los inmigrantes. Pienso que la vision de hibredez entre los dos escritoras es muy diferente. La de "Cuando era puertoriquena" es como puede vivir en dos culturas mientra la vision en Borderland es muy duro. De hecho, no hay hibredez en Borderlands sino el opuesto- como el hibredez se impide por culturas. Los dos describe la como la cultura norteameriano y la cultura latina mezcla, pero hay dos opiniones muy diferentes. Los simbolos de "Cuando era puertoriquena" son las idiomas- representa las culturas. En Borderlands, el simbolo mas obvio es la cerca porque representa la diferencia entre las culturas.
A mi me gusta lo que Tony escribio. Escribio sobre la dificultad de idiomas diferentes. Si hay una palabara en un idioma, es posible que no haya la misma palabra en un idioma diferente. Pero, no estoy de acuerdo cuando escribio que es una lucha. No se la palabra coreecta, pero no es una lucha- es una occurencia natural entre dos culturas
“Cuando era puertorriqueña” es un cuento muy similar a un, “coser y cantar”. Lo es el cuento de una persona que tienen dos lenguas y dos personalidades. En “Cuando era puertorriqueña” la lengua de ingles representa el presente, y el español representa el pasado. En “Borderlands, Zanzaldua” la visión del ingles y el Estados Unidos es muy mala. Los Anglos había robado de los personas de México. Simbolos importante son el palabras diferente en español y ingles en “cuando era puertorriqueña” (jibaro por ejemplo). Estas palabras representan un pasado feliz a el autor. En “Borderlands” el barbwire es un símbolo muy importante porque representa la tensión entre los estados unidos y México, porque todas las personas que necesitan ser en los Estados Unidos parra comer y vivir. -Drew
Hay un vision mup fuerte entre las dos escrituras. Es muy evidente que hay parallelos y la vision de la hibridez presentan una mezcla de las dos historias. Con la cultura distincto y otras cosas de la frontera Anzaldua, es casi como las personajes que vive alli comparten los dos culturas.
Los dos autores describen una separación, una brecha entre dos culturas distintas. Sin embargo, la explicación de Santiago es amarga, pero está más conciliado que la versión de Anzaldúa.
ReplyDeleteSantiago describe su hibridez en dos mundos como una mezcla de la vida real y un sueño. Como hibrido, su lenguaje ha desarrollado en una especie del espanglés que combina su lengua de su niñez y de su adultez. Santiago usa las guayabas como símbolo que representa sus aspectos y sus memorias puertorriqueñas de su niñez, pero no reconcilia estas memorias con su presente. Dice que, “empujo mi carrito en la dirección opuesta hacia las manzanas y peras de mi vida adulta, su previsible madurez olvidable y agridulce.”
Anzaldúa tiene un perspectivo desilusionado y considera la frontera como algo antagonisto—más una guerra entre dos culturas que una tregua. Anzaldúa compara la frontera entre México y los Estados Unidos a algo que se raja físicamente, “una herida abierta” cuya sangre forma la patria de la frontera.
Los dos tipos de hibridez que se presentan en los artículos son muy distintos. Cuando Santiago describe su hibridez, pienso que tiene doler pero también que “las dos culturas le han enriquecido.” Pero para Anzaldúa, la frontera, su símbolo del mundo medio-Hispano y medio-Algo-americano, es una zona de guerra, injusticia, peligro y doler. Él guarda rencor contra Anglo-americanos por razones históricos. Yo no veo similitudes entre los ensayos, más que ambos usan una mezcla del inglés y el español. Para Santiago, el lenguaje es un gran símbolo, cuando Anzaldúa enfoque en la frontera y el “barbwire.” Pienso que éste significa que, para Santiago, la vida hibrida es difícil en algunas maneras personales o espirituales, aunque hay buenas puntas; pero para Anzaldúa, el estado de ser mexicano en los EEUU es todo una lucha. No puede ser hibridez porque hay tanto odio, injusticia y peligro. Es una historia de “fish out of water,” de un desconocido en una tierra desconocido, no de hibridez.
ReplyDeleteSantiago y Anzaldúa escriban sobre las culturas norteamericana e hispánica. Para Santiago, la cultura norteamericana es un gran parte de su identidad. Ahora Santiago acepta su parte norteamericano y puertorriqueño. Estos dos lados son grandes partes de su vida y ahora ella le gusta los dos mundos de su vida. El mezclado de estas dos culturas causa una hibridez de estas dos culturas en su vida y personalidad. El punto de la vista de Santiago es más personal que Anzaldúa.
ReplyDeleteAnzaldúa usa un punto de vista es muy histórico y él considera la frontera como algo muy negativa de separación. La frontera representa es un muro entre la cultura norteamericana y mexicana. Anzaldúa muestra la hibridez un una perspectiva muy negativa. Para él, la hibridez entre estas dos culturas fue muy forzada y fue explotador para los mexicanos. La frontera representa los efectos negativos de esta hibridez.
Los dos cuentos hablan sobre el mezclado de la cultura norteamericana y hispánica. Cada autor usa los símbolos diferentes y similares para mostrar esta relación. Los autores usan la lengua de ingles y español como simboles para cada cultura en su obra. Santiago usa sus memorias, sueños, y las guayabas para representar partes de su vida y el mezclado de las culturas. Anzaldúa usa la frontera como un símbolo de la separación. Los mulatos representan el mezclado de las dos culturas.
En los dos textos presentan la dificultad de la separación entre dos culturas diferentes. El relato de la hibridez de Santiago es menos grave que Anzaldúa. Para Santiago, su hibridez es el contraste de su niñez y su vida presente. Durante todas sus interacciones diarias, ella habla inglés. En cambio, durante sus sueños, ella piensa en español. Ella es un poco frustrada cuando tiene que traducir sus sentimientos en palabras en ingles, porque a veces no son los mismos. Estoy de acuerdo con Lauren que las guayabas son símbolos de la niñez de Santigo. Además, pienso que el invento de ‘espanglés’ es un símbolo porque representa la mezcla entre las dos culturas y la combinación de dos mundos distintas. La hibridez de Anzaldúa es una separación llena de violencia y maltrato. También, él describe el choque de dos mundos y el odio entre los dos. El “barbedwire” es un gran símbolo de la lucha entre los mexicanos y los gringos. Para Anzaldúa, la frontera ha separado él de su identidad y historia completamente.
ReplyDeleteAmbos textos expresan la distinción entre la cultura norteamericana y la cultura hispánica.
ReplyDeleteLa hibridez de Santiago está presentado como mezcla de la niñez y la vida presente. Esta hibridez también contraste el lenguaje de la niñez de Santiago, español, y el lenguaje de la adultez de Santiago, inglés. El diálogo en su vida normal está en inglés. Sin embargo, en sus sueños, él habla español. Este hecho además acentúa la distinción entre ambas culturas y ambos lenguajes.
Anzaldúa tiene un punto de vista negativo hacia la frontera entre los estados unidos y méxico. Su punto de vista condescendiente hacia la frontera representa los problemas con su personalidad en el sentido de que Anzaldúa vea un choque entre ambos mundos.
Los dos textos tienen informacion de la hibridez, pero en el texto de Anzaldua la mezcla es mas violente. Estoy de acuerdo con Olivia sobre el simbolo de "espangles" como una mezcla de las culturas. Tambien estoy de acuerdo de que la lengua es un simbolo para la cultura. Los dos no tiene mucho mas en comun. El texto de Anzaldua es mas dramatico y triste. Describe el odio que los dos culturas tiene para la otra y es mas sobre un pais que entre una persona; es menos personal. Pienso que la barbedwire representa la separacion entre las dos culturas. Barbedwire es algo afilado y doloroso para tocar, y la separacion tambien es doloroso.
ReplyDeleteLos dos textos hablan de la hibridez que experimentan los hispanohablantes en los EEUU. Combinan dos culturas distintas cuando entran en el país y es dificíl formar una vida nueva. Anzaldúa presenta una visión de la frontera como una hibridez peligrosa donde es muy dificíl encontrar un lugar. Sin embargo, también es un hogar para unos grupos que quieren regresar a su lugar y su historia. Tienen unas cosas en común porque hablan de idiomas como barreras entre culturas. Santiago usa el símbolo de las guayabas para representar como interactan las culturas de su niñez y su adultez. Anzaldúa usa el símbolo de “barbedwire” para representar la dificultad de crear una cultura nueva en la lucha entre dos culturas. Estoy de acuerdo con mis compañeros de clase que Anzaldúa en general tiene un punto de vista más negativo que Santiago.
ReplyDeleteHope Cutchins
La autor de “Cuando era puertorriqueña” describe una hibridez del idioma. Ella es de un país española pero vive en los Estados Unidos. A causa de esta mezcla de culturas, ella ha usado ambos idiomas, inglés y español, cuando está encontrando situaciones diferentes. Ella casi tiene dos identidades diferentes y sus idiomas definen sus identidades. La escritura y las memorias de su juventud representan sus identidades opuestas.
ReplyDeleteSin embargo, la autor de “Boarderland” describe una hibridez de la cultura. Ella escribe sobre la historia de la gente de México, y las heridas que la gente ha recibido de la cultura del “white man.” La línea política entre los Estados Unidos y México significa la división de su identidad. El idioma de español no existe como la división sino una parte que crea la división entre ambas culturas.
Kyle Huggins
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteLas dos historias establecen las diferencias entre la vida norteamericana y la vida hispana. En "Cuando era puertoriqueña," Santaigo muestra como una vida de un inmigrante puede ser dificíl aunque la vida no es terrible. Como Borderlands, Santiago describe como su vida es diferente y tiene un efecto en los sentimientos del inmigrante. La idioma es lo más importante de la vida del autor y es un símbolo de una vida sin problemas.
ReplyDeleteBorderlands tiene los hechos de los inmigrantes mexicanos y los norteamericanos con una identidad de Mexico. Hubieron cosas terribles que occurieron en la frontera. Aunque gente tuvo cuidadanía de los EEUU, para ser cerca la frontera, ellos fueron asumido de Mexcio. También un símbolo de vida es el cerco. El cerco contienen personas de enterando una vida que tendría más oportunidad.
Esmerelda Santiago presenta la hibridez de su vida como un cruce de los idiomas inglés y español. Aunque ella mantiene una perspectiva bastante positiva de su situación (que la mezcla de las lenguas han enriquecido su vida), reconoce las dificultades que la acompaña. Tal hibridez ha dividido su vida en los distintos mundos de la realidad contra el sueño y la niñez contra la adultez. Ella explica que su trabajo como escritora le ha causado que ella reconozca la ironía e imposibilidad de describir su pasada puertorriqueña con palabras ingleses.
ReplyDeleteDel otro lado, Gloria Anzaldúa trata su hibridez con los sentimientos amargos. Su descripción se enfoca en la historia y la lucha de los antepasados de los hispanoamericanos. Incluye muchos datos históricos junto con varios versos de poesía para crear su argumento que se basa en que los hispanoamericanos sufren de la superioridad del hombre blanco. No como el de Santiago, el tema de Anzaldúa no trata los aspectos bastante ligeros o cotidianos, sino que explica la lucha seria y universal de todos los hispanoamericanos.
Tony Kendle
Las dos autoras escriben sobre las interacciones de las culturas estadounidenses y latinoamericanas. Esmeralda Santiago vive en los Estados Unidos y comunica con otros en inglés usualmente, pero de noche, frecuentemente piensa en español. Para ella, las dos culturas se fusionan, y ambas son partes de su identidad. Dice que “mi puertorriqueñidad incluye mi vida norteamericana, mi espanglés, el sofrito que sazona mi arroz con gandules, la salsa de tomate y la salsa de Gran Combo” (página 86).
ReplyDeletePor otra parte, Gloria Anzaldúa cree que la relación entre los anglos y los chicanos es de dominación. Recuerda la historia triste de los tejanos y el robo de sus terrenos por los Estados Unidos. Cuenta la niñez de su madre, cuyo padre se murió cuando ella tenía diez años y cuya madre perdió sus terrenos por un abogado anglo. Anzaldúa piensa que los estadounidenses han oprimido los tejanos y someten a ellos a discriminación y prejuicio.
En “Cuando era puertorriqueña,” la escritora quiere presentar las dificultades de mantener en equilibrio los dos idiomas, el inglés y el español y el conflicto interno que es el resultado de estas. Un símbolo importante es la guayaba y representa las tradiciones de su identidad puertorriqueña que tuvo que perder cuando se mudó a los E.E.U.U.
ReplyDeleteEn Borderlands, Anzaldúa, la escritora muestra que la definición de la frontera entre México y los E.E.U.U. es poco clara porque la área fue el territorio de México antes de los E.E.U.U. robaron la tierra. Se puede describir la frontera como un lugar donde los mexicanos arriesgan sus vidas todas las vidas y los caucasianos tienen todo el poder y detienen a ellos. Los ambos países convergen y forman una mezcla de las culturas. Un símbolo es la palabra repetida, “barbwire,” y representa la tensión en la frontera.
Un punto en común es que las diferencias en dos idiomas desarrollan un malentendido entre las dos culturas que los idiomas representan. En el caso de Borderlands, es más serio y el problema es años de la agresión física y la disputa de territorio mientras en “Cuando era puertorriqueña,” la autora tiene frustraciones sobre la traducción imposible de los sentimientos y los objetos específicos de una cultura en la cultura opuesta. Estoy de acuerdo con Hope que la composición de Anzaldúa es más negativo y triste que la otra composición.
Izumi Suzuki
Santiago y Anzaldúa presentan las dificultades que son parte de la gente que inmigra a los Estados Unidos. Las dificultades son problemas con la mezcla de lenguas (español e inglés), diferencias entre la cultura hispana y la cultura estadounidense, y el doler que ocurre a causa de la separación (entre familias, países, culturas, etcétera). La gente que vive en los E.E.U.U. tiene el sentido de tristeza porque parece que perdió parte de su identidad. En los dos ensayos, los autores discuten los problemas que la gente tiene con el español y que perdió su comodidad con la lengua. También los dos hablan de la mezcla de culturas.
ReplyDeleteAnzaldúa describe la frontera en una manera negativa. Ella dice que la frontera es “una herida abierta” y que es una región para los que no mezclan el resto de la sociedad. También menciona que esa herida es 1950 millas y divide la gente, una cultura, y “me raja” porque la tierra construye su cuerpo (su cuerpo es un metáfora para la frontera). Ella siente que la alambrada que separa los países se raja su cuerpo e indica que ella es confundida y su casa está dividida. Santiago menciona algo similar, dice que ella se encuentra “en el limbo entre el español e inglés” pero ella acepta las dos culturas. Por otro lado, Anzaldúa no está segura sobre las dos partes de su vida porque en la frontera hay una mezcla.
Los dos hablan de una división y sentidos de confusión, doler, y tristeza. Ellas sienten que sus identidades son diferentes (después de vivir en los Estados Unidos) y creen que perdieron parte de sus culturas respetivas. En el ensayo de Anzaldúa los símbolos importantes incluyen la frontera (la separación de culturas, la área vaga, la confusión) y el “barbed-wire” (la división entre las dos culturas y una cosa peligrosa y perjudicial). En el ensayo de Santiago el símbolo importantes son las guayabas (simbolizan sus memorias de su niñez y cuando estaba en Puerto Rico). Los sueños son un gran parte del ensayo porque describe la situación ideal que no está en sus vidas.
*Estoy de acuerdo con lo que Olivia escribe. Especialmente me gusta la parte sobre los sueños de los autores porque es un aspecto muy importante en el ensayo. También me gusta la parte sobre el choque de los mundos. Es una opinión interesante.
-Khushbu Patel
“Cuando era puertorriqueña” y “Borderlands, La frontera” ambos tienen un sentido de la hibridez y la lucha entre dos culturas. En “Cuando era puertorriqueña”, la autora está luchando con cual idioma hablar, y como mezclar sus dos culturas. En “Borderlands, La frontera”, la autora habla en español e ingles. Ella está describiendo la vida de la frontera. Esta obra es más duro que la otra. Anzaldúa describe la frontera como un lugar peligroso y entre dos culturas, con gente desplazada. Las dos obras tienen en común la idea que la lengua puede representar una cultura, y tienen el contraste entre las dos lenguas: ingles y español.
ReplyDeleteEl análisis de Khushbu es muy detallado. Me gusta su aclaración de las semejanzas entre las obras. Las autoras ambas sienten tristeza y una lucha entre las culturas.
"Cuando era puertoriquena" y "Borderlands, La Frontera" son ejemplos de las cosas que nos hablamos. La primera es como "Coser y Cantar" y demuestra una vida que es una mezcla entre la cultura estadounidense y la cultura latina. Borderland es como nuestros clases sobre los inmigrantes. Pienso que la vision de hibredez entre los dos escritoras es muy diferente. La de "Cuando era puertoriquena" es como puede vivir en dos culturas mientra la vision en Borderland es muy duro. De hecho, no hay hibredez en Borderlands sino el opuesto- como el hibredez se impide por culturas. Los dos describe la como la cultura norteameriano y la cultura latina mezcla, pero hay dos opiniones muy diferentes.
ReplyDeleteLos simbolos de "Cuando era puertoriquena" son las idiomas- representa las culturas. En Borderlands, el simbolo mas obvio es la cerca porque representa la diferencia entre las culturas.
A mi me gusta lo que Tony escribio. Escribio sobre la dificultad de idiomas diferentes. Si hay una palabara en un idioma, es posible que no haya la misma palabra en un idioma diferente. Pero, no estoy de acuerdo cuando escribio que es una lucha. No se la palabra coreecta, pero no es una lucha- es una occurencia natural entre dos culturas
“Cuando era puertorriqueña” es un cuento muy similar a un, “coser y cantar”. Lo es el cuento de una persona que tienen dos lenguas y dos personalidades. En “Cuando era puertorriqueña” la lengua de ingles representa el presente, y el español representa el pasado. En “Borderlands, Zanzaldua” la visión del ingles y el Estados Unidos es muy mala. Los Anglos había robado de los personas de México. Simbolos importante son el palabras diferente en español y ingles en “cuando era puertorriqueña” (jibaro por ejemplo). Estas palabras representan un pasado feliz a el autor. En “Borderlands” el barbwire es un símbolo muy importante porque representa la tensión entre los estados unidos y México, porque todas las personas que necesitan ser en los Estados Unidos parra comer y vivir.
ReplyDelete-Drew
Hay un vision mup fuerte entre las dos escrituras. Es muy evidente que hay parallelos y la vision de la hibridez presentan una mezcla de las dos historias. Con la cultura distincto y otras cosas de la frontera Anzaldua, es casi como las personajes que vive alli comparten los dos culturas.
ReplyDeleteTim Hayes